5 verbos que podem gerar confusão

Esta semana tivemos um post (reel) no Instagram sobre 3 verbos que podem gerar confusão (para assistir clique aqui). E para complementar vamos te dar mais 5 verbos que podemos confundir com algum verbo do português mas que na verdade significa algo bem diferente.

Muitas pessoas pensa e até diz “italiano é fácil, é igual ao português!”

Primeiro que se fosse igual ao português se chamaria português, certo? hahahaha

Segundo que não é fácil, não totalmente. Pode ser mais fácil que aprender Russo, Alemão, Chinês, e outras línguas que não venham do Latim como Espanhol, Francês, mas fácil não é. 

Acredito que essa “facilidade” está quando veem muitas palavras super parecidas com o português e pensam que também possuem o mesmo uso e significado. Muitas vezes isso pode ser um erro grave. Então antes de sair colocando “e” no final de todas as palavras do português para transformá-las em italiano, melhor conferir para não falar nada que seja grave, ofensivo ou vergonhoso hahahahah

Sermão dado, vamos ao que interessa. (Sou prof, é mais forte que eu, mas é para o bem de vocês, acreditem!)

1. Andare (o mais confundido coitado hahahah) 

Significa ir mas muita gente confunde com andar que em italiano é camminare

andare al cinema, andare a teatro, andare al supermercato, andare dal medico, andare dal dentista, andare in bicicletta, andare in treno, andare in macchina, ecc.

2. Salire (o segundo que mais sofre…)

Significa subir mas é frequentemente confundido com sair que em italiano é uscire.

salire le scale, salire al quinto piano, salire, salire sulla moto, salire sugli alberi, ecc.

3. Tornare

Significa voltar, apesar se sempre ser confundido com tornar/tornar-se que em italiano é diventare.

Possui um sinomimo bem parecido ritornare.

tornare in città; tornare al lavoro, tornare daccapo (o al punto di partenza), tornare indietro, tornare in sé, tornare da una riunione, tornate presto, tornare a vedere, ecc.

4. Contrattare (todos querem mas nem todos conseguem, veja o porquê)

Significa pechinchar/negociar, e nem todos nasceram com esse dom e essa cara de pau hahaha. Esse verbo é confundido com o verbo contratar que em italiano é assumere (sim, pode ser assumir também, e se pensarmos quando contratamos alguém estamos assumindo essa pessoa na empresa, certo?!)

contrattare un prestito; contrattare un aumento salariale, contrattare un prezzo

5. Colpire

Significa atingir (fisica e psicologicamente) mas pode ser confundido com culpar.

colpire con la spada, colpire con un bastone, colpire con un pugno, il suo comportamento mi colpisce profondamente, colpire uno con un’allusione, colpire con un discorso (mirare a danneggiarlo, o a irritarlo, riuscendo a ottenere l’effetto voluto), ecc.

Existem vários outros verbos que podemos confundir, querem um outro post com mais verbos, explicações e exemplos de uso?

Vão lá no vídeo do instagram e comentem “quero mais verbos” que farei mais posts sobre eles!

 

Até o próximo post 🙂