1 palavra em português, várias em italiano

No nosso perfil do Instagram eu postei 3 vídeos falando sobre palavras que usamos no português que tem vários sentidos e quando passamos elas para o italiano não temos a correspondência exata. Claro! São duas línguas!

Exatamente! E como são línguas diferentes, apesar de parecidas em alguns aspectos, quando passamos um verbo do português para o italiano temos que adequar, traduzir para que mantenha o seu significado. O mesmo acontece com outras classes gramaticais como substantivos, adjetivos, preposições, etc.

E quais foram as palavras dos vídeos?

Chocar (https://www.instagram.com/p/CjbXx1IrOxk/)

Quando o sentido é de “Chocar alguém com algo” usamos em italiano o verbo “scioccare

Não queria te chocar mas a realidade é essa.
Non volevo scioccarti ma la realtà è questa.
Ele disse que ficou chocado com a mudança de Carlo, tão repentina.
Lui ha detto che è rimasto scioccato con il cambiamento di Carlo, così all’improvviso.

Já quando o sentido é “chocar um ovo” usamos em italiano o verbo “covare

A galinha que choca os ovos se chama chocadeira.
La gallina che cova le uova si chiama chioccia.
Para que dos ovos nasçam pintinhos eles precisam ser chocados pela galinha.
Affinché le uova possano schiudere i pulcini, devono essere covati dalla chioccia.

E por último, para o sentido de “duas ou mais coisas que se chocam” usamos o verbo “schiantare o sbattere

Vindo para o trabalho vi um acidente bem feio, um carro se chocou contra um caminhão.
Venendo al lavoro ho visto un brutto incidente, un’auto si è schiantata contro un camion.
Estava tão distraída que não vi a porta fechada e me choquei contra ela, mas estou bem.
Ero così distratto che non ho visto la porta chiusa e l’ho sbattuto contro, ma sto bene.

Bater (https://www.instagram.com/p/CkMP7petMu-/)

Se o sentido é bater na porta o verbo usado em italiano é “bussare

Quando cheguei bati na porta tantas vezes, não me ouviu?
Quando sono arrivato ho bussato alla porta tante volte, non mi hai sentido?
Diga a ele para bater na porta quando chegar pois meu interfone está quebrado.
Digli di bussare alla porta quando arriva perché il mio citofono è rotto.

E bater em alguém é “colpire

Não vi quem me bateu/atingiu, jà estava escuro.
Non ho visto chi mi ha colpito, già faceva buio.
Não é porque tu não gosta que pode bater na pessoa.
Non è perché non ti piace che puoi colpire la persona.

Bater no liquidificador é “frullare

Pra fazer o suco precisa bater a fruta com pouca água e depois adicionar mais.
Per fare la spremuta bisogna frullare la frutta con poca acqua e dopo aggiungerne altra.
Eu prefiro bater tudo no liquidificador, parece mais prático que picar com a faca.
Io preferisco frullare tutto in un frullatore, mi sembra più pratico che tritare con un coltello.

Já em “bater palmas” usamos “battere

Quando ele se levantar batemos palmas, ok?
Quando si alza battiamo le mani, ok?
Quando ela chegou bateu palmas mas ninguém a recebeu na casa.
Quando è arrivata ha battuto le mani ma nessuno l’ha ricevuta in casa.

Manga (https://www.instagram.com/p/CkRvSCpO2de/)

Manga não tem tantos significados quanto chocar e bater, mas tem mais de um significado.

Temos a manga frutta que em italiano é “mango

Minha fruta preferida é manga, e a tua?
La mia frutta preferita è mango, e la tua?
Dizem que não podemos misturar leite com manga, é verdade?
Dicono che non puoi mischiare il latte con il mango, è vero?

E a manga parte da peça de roupa que em italiano é “manica

Se estiver muito frio eu vou com uma blusa de manga comprida, não quero pegar um resfriado.
Se fa troppo freddo indosserò una maglia a maniche lunghe, non voglio prendere il raffreddore.
Se quiser pode cortar as mangas e deixar o vestido mais estilizado, o que acha?
Se vuoi puoi tagliare le maniche e rendere l’abito più stilizzato, cosa ne pensi?

E aí, já sabia de todos esses usos?
Acompanhe o nosso Instagram para conhecer outras palavras assim e nosso blog também, pois nele trazemos outros exemplos dos vídeos e posts que você encontra no Instagram 🙂