Italiano não é igual ao Português

Che il portoghese brasiliano e l’italiano vengono dalla stessa radice latina, tutti lo sanno. Ma non possiamo dire che “l’italiano sia uguale al portoghese”, perché non è vero!

Sono due lingue che condividono lo stesso “genitore”, il latino, ma hanno una grande differenza, sia in vocabolario sia in grammatica.

Perché hanno la stessa origine, condividono diverse parole, quelle che sono scritte della stessa forma e significano la stessa cosa, quelle che hanno una piccola differenza nello scrivere ma continuano con lo stesso significato. Però, abbiamo tante parole con scritta uguale e significati differenti o con scritta e significato diverso.

Il portoghese brasiliano ha ereditato molte parole italiane quando gli italiani hanno immigrato in Brasile. Soprattutto nella gastronomia (agnolotti, rigatoni, sugo), ma anche ai giochi (lotteria, tombola)¹ e tante altre che, poi, ovviamente, hanno subito qualche variazione di scritta o significato come bergamotto > bergamota ‘mandarino’ > bergamoteira ‘albero del mandarino’ (italianismi tipici degli stati del Sud del Brasile)².

Nel video che ho fatto su Instagram ho detto alcune parole per dare di esempio. Ma possiamo analizzarne altre:

Quelle che sono uguali nella scritta e nel significato:

Poeta (br) – Poeta (it)

Problema (br) – Problema (it)

Cultura (br) – Cultura (it)

Música (br) – Musica (it)

Scritta un po’ diversa ma si pronuncia uguale:

Lasanha (br) – Lasagna (it)

Nhoque (br) – Gnocchi (it)

Filho (br) – Figlio (it)

Família (br) – Famiglia (it)

Quelle che sono quasi uguali nella scritta e hanno lo stesso significato:

Livro (br) – Libro (it)

Água (br) – Acqua (it)

Caderno (br) – Quaderno (it)

Coberta (br) – Coperta (it)

Ator (br) – Attore (it)

Televisão (br) – Televisione (it)

Ação (br) – Azione (it)

E molti verbi

Dormir (br) – Dormire (it)

Dizer (br) – Dire (it)

Saltar (br) – Saltare (it)

Correr (br) – Correre (it)

Digitar (br) – Digitare (it)

Pensar (br) – Pensare (it)

ecc.

Quelle che sono diversi nella scritta e hanno lo stesso significato:

Escrever (br) – Scrivere (it)

Estudar (br) – Studiare (it)

Cozinhar (br) – Cucinare (it)

Trabalhar (br) – Lavorare (it)

Secar (br) – Asciugare (it)

Garrafa (br) – Bottiglia (it)

Faca (br) – Coltelo (it)

Panela (br) – Pentola (it)

Calças (br) – Pantaoni (it)

Sapatos (br) – Scarpe (it)

Maçã (br) – Mela (it)

Abobrinha (br) – Zucchine (it)

Beterraba (br) – Barbabietola (it)

Senza dire quelle che sembrano portoghese, si scrive uguale o quasi, ma che il significato è totalmente diverso di quello che si pensi:

Salire: subir e non sair

Subire: sofrer uma consequência e non subir

Andare: ir e non andar

Allora: então e non agora

Aula: sala de aula e non aula

Camera: quarto de dormir e non câmera fotográfica

Classe: turma/grupo e non mesa de aula

Insomma, ci sono delle somiglianze ma ci sono ugualmente o più le differenze che non possiamo dire: “l’italiano è uguale al portoghese”, capito?

Alcune informazioni ho tratto da:

¹ ² https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/gli-italianismi-nel-portoghese-brasiliano/53